Terry A de C Foley said:
Wendell Hanks said:
As to your translations, one of our German teachers has read two of your translated epistles -- she agrees with you wholeheartedly. Wendell
As indeed she should.
H-J Mueller [please note that kinda German-looking name] is a native German-speaker of a country where German is one of the four main languages.
I guess that H-J should be pleased to be advised that he can speak his own language so well, eh?
tac
Ottawa Valley GRS
TAC
There has been the “odd occasion” (either meaning applies) when certain people questioned my linguistic abilities. Some of the same people have considerable problems with their native English, let alone a second, third or fourth language.
But that’s OK; first thing when questions arise: consider the source!
I believe Wendell’s comment was in reference to the “odd occasions”.
BTW some of those people like to use Google, Babelfish, AV etc. etc. to check “things”.
I do too, so let’s have a bit of fun with a very simple sentence.
“Schöntag und Richter sind oder waren die Besitzer von LGB”
Google: “Beautiful day and judges are or were the owners of LGB”
Altavista/Babelfish: “Beautiful day and judges are or were the owners of LGB”
Since both utilities come up with the exact same translation, they must be correct!
Of course there have been questions before regarding translations; there is no better way to illustrate the prowess of the utilities than to have them translate the nonsense back to the original language:
“Beautiful day and judges are or were the owners of LGB”
Babelfish: “schöner Tag und Richter sind oder waren die Inhaber von LGB”
Google: “Schöner Tag und Richter sind oder waren die Inhaber von LGB”
Do that same routine with a more involved sentence and those who quibble will cry foul and the rest of the audience will bend over with laughter.
I usually tell the quibblers that translations stand or fall with the nuances that are picked up and applied.
“So it goes” (Kurt Vonnegut)