A little background is in order:
In my former life in Canada I was at one time employed by a Swiss company who at that time distributed precision machine tools all over the globe.
As service manager I had the pleasure of corresponding with the various manufacturers on a regular basis to straighten out the different problems (both technical and otherwise). Dealing with the Spaniards, the French, the Brits, the Danes, the Austrians, the Italians, the Japanese, the Americans and the Swiss was relatively easy.
Communicating with the Germans was a bit different! I lost count on how many times I had to finally write the correspondence in German for the “Knuckleheads” to understand. And I produced a few drawings for mechanical modifications and a few schematics for what needed to be remedied on the electrical/electronic end.
Of course all our correspondence was normally in English; for the “Krautzenheimers” we had to make exceptions. Which for me meant I had to translate the correspondence in case someone in the company needed to look up what the status was.
As the French say: Plus ça change, plus c’est la même chose!
Looks like exceptions/allowances are still required with some “Krautzenheimers”.
