Translations is where it gets interesting. In this instance having three terms in the title “Maßstäbe, Nenngrössen, Spurweiten” “Maßstäbe” is scales, “Spurweiten” is gauges (as in track gauges)". That leaves “Nenngrössen” which in this case means the letter or Roman numeral assigned to that scale/gauge combo.
e,g. II and IIm are both 1:22.5 - just like H0 and H0n3 are both 1:87.
To clarify matters in German the term “Spur” (track) is used for those combos and different letters are assigned to a range of different track gauges (as in 1:1 track gauge). e.g.
“m” = 850 to less than 1250mm
“e” = 650 to < 850mm
“i” = 400 to < 650mm
“p” = 300 to < 400mm
Do I need to mention that those terms are just as happily interchanged in German as they are in English?
The other thing I usually like to mention, I’m very happy not having had to learn German as a second language - that is, it was relatively easy since printed materials in Switzerland are in proper German (give or take a little) not in one of the local dialects that vary considerably.